Nghĩa Trần

Nghĩa Trần
BÌNH LUẬN
  • Tại Phát ngôn của Lý Hiển Long về Việt Nam - Campuchia có gì khiến chúng ta bận tâm? lúc 15:53:19 06/06/2019

    xin mạn phép bình luận bài viết của tác giả, sau đây là ý kiến cá nhân của tôi về những điều tác giả bài viết muốn nói tới. điểm nhấn của bài viết, là tác giả muốn làm rõ về cách nhìn nhận về câu nói của ông Lý Hiển Long không quá đáng như những tờ báo đang đưa tin, điểm mấu chốt của cơ sở tác giả đưa ra là sự không hiểu đúng về mức độ giữa các từ ngữ giữa 2 ngôn ngữ là tiếng Việt và tiếng Anh. Đầu tiên thì mình xin phản bác lại ý kiến này, lý do là trong ngôn ngữ ngoại giao, các nhà chính trị đều sử dụng câu từ phải chau truốt không khiến người đọc hiểu sai ý nghĩa, vì đó là người đại diện cho cả một quốc gia. chuyện sử dụng từ "invasion" và từ "occupation" tuy có nhiều cách hiểu và mức độ như tác giả đã trình bày. Nhưng nên nhìn nhận rằng trong nguyên cả đoạn văn của ông Lý Hiển Long, từ ý nghĩ đến ý định sử dụng từ ngữ của ông chính xác là "Việt Nam đã xâm lược và chiếm đóng nước Campuchia..." chứ không có ý nghĩa giảm nhẹ như tác giả đã nói, bởi vì nếu theo tác giả rằng ông Lý Hiển Long hàm ý "Việt Nam đưa quân và trú đóng tại Campuchia..." thì tại sao ông Lý Hiển Long không sử dụng từ "sent troops/forces" và từ "garrision"? và bằng chứng thứ 2 là bài viết của ông Lý Hiển Long được đăng lại bằng tiếng Trung thể hiện rõ cách dùng từ của ông là "xâm lược" và "chiếm đóng" nên không hề có sự hiểu lầm về cách dịch nghĩa. điều thứ 2, nếu như theo tác giả việc sử dụng từ ngữ dịch thuật chưa chuẩn xác, thì xin hỏi có rất nhiều dịch giả khác ở nhiều nước khác nhau (chứ không riêng Việt Nam) của đều có chung quan điểm là "xâm lược" và "chiếm đóng" vậy cách giải thích là do cách nhìn của người Việt theo cách hiểu xâm lược là nặng nề theo tác giả diễn giải vậy có đúng hay không? điều thứ 3, việc nếu chúng ta bàng quang trước việc phát ngôn của ông Lý Hiển Long thỏa sức xuyên tạc lịch sử như vậy, liệu có đúng cho người Việt, người Campuchia? và cả thanh niên giới tri thức Singapore về nhận thức lịch sử khu vực ASEAN. nếu chúng ta làm ngơ để những người khác nói sai đi sự thật của chúng ta cho toàn thế giới, hẳn cũng là ngầm không phản đối chúng? chẳng khác nào, họ nói đúng quá nên ta cứ im lặng? điều thứ 4, không biết tác giả bài viết đã tiếp xúc đước nhiều với những nhân vật lịch sử của đất nước từng tham gia cuộc chiến Tây Nam hay chưa. tác giả hãy thử nghĩ rằng mình là người lính cụt tay, cụt chân, điếc hay mù lòa vì cuộc chiến ấy, đồng đội của mình đã hy sinh gần hết phía bên kia biên giới, những gia đình Việt Nam nằm ở khu vực biên giới nay vẫn còn những con người là nhân chứng lịch sử, họ chứng kiến cảnh polpot tàn sát cả gia đình họ và giờ họ chỉ còn côi cút một mình ở tuổi già. im lặng là có tội với những người lính, im lặng là chúng ta làm ngơ cho cả một tội ác man rợ đã diễn ra, im lặng là nhu nhược là bất lực, là yếu đuối. nói cách nhìn của tác giả nếu như xét về nhìn nhận lịch sử là trung lập cũng không thỏa đáng, bởi trong câu từ ngoại giao cũng như trong lịch sử chính trị thì mỗi một từ chỉ đại diện cho một ý nghĩa và hàm ý nhất định không có cách hiểu thứ 2 trong văn phạm người nói cũng như người viết, trong khi bài viết của Lý Hiển Long đã quá rõ ràng là nói xấu về đất nước Việt Nam hòng tư lợi cho bản thân và đất nước của ông, chúng ta người Việt Nam cần kịch liệt phản đối và tuyên truyền sâu rộng vấn đề chiến tranh biên giới Tây Nam cho toàn thể thế giới được hiểu rõ, chứ không thể làm ngơ như tác giả muốn nói.

Xem tiếp