Sai và đúng, của học giả An Chi về bảng “Tiếng thái-dụng âm Triều Châu”?

sai-va-dung-tu-goc-nhin-cua-hoc-gia-an-chi-ve-bang-tieng-thai-dung-am-trieu-chau-cua-ly-van-hung-1960

Bảng “Tiếng thái-dụng âm Triều Châu” của Lý Văn Hùng (1960)"

Đầu tiên, xin sơ lược đôi lời về Giáo Sư Lý Văn Hùng và bảng “Tiếng thái-dụng âm Triều Châu” của ông vào năm (1960)". 

Ông Lý Văn Hùng, người Sa Đéc là một thầy giáo và có công lớn trong việc phổ cập tiếng việt cho cộng đồng dân cư ở Chợ Lớn. Năm 1935, rời miền quê Sa Đéc, Lý Văn Hùng lên chợ lớn, viết và phiên dịch Việt – Hoa cho các tờ báo Hoa Văn. Với căn bản nho học vững chắc được truyền thụ bởi danh nho Lao Mạnh Tài, một “Lĩnh Nam danh Nho” thuộc hàng ngũ canh tân Quảng Đông. Sau nhiều năm giảng dạy, Lý Văn Hùng mở trường trung học Chấn Trung. Sau năm 1975, ông không còn ở Sài Gòn và ở đâu hiện chưa xác định được.  Là một học giả lớn, với 40 tựa sách thuộc ba lĩnh vực: ngôn ngữ, văn học và lịc sử Việt Nam dành cho người Hoa. Lý Văn Hùng được giáo hội học Thụy Sĩ kết nạp hội viên danh dự và trao học vị  giáo sư đại học Đông Phương. Đồng thời, ông từng giảng dạy Hán văn cho Đại học Văn Khoa Sài Gòn, Đại Học Văn Khoa Cần Thơ, Cố vấn Hán học bộ văn hóa…

Trở lại bảng “Tiếng thái-dụng âm Triều Châu” in năm 1960 của Giáo Sư Lý Văn Hùng, có đôi điều cần lạm bàn lại qua ý kiến của học giả An Chi.

Ông An Chi có giải thích như sau: 9- Cải khát ná: cải rổ 芥蘭菜

Âm Hán Việt của 3 chữ Hán mà Lý Văn Hùng đưa ra ([芥蘭菜]) là “giới lan thái” còn âm Triều Châu của nó là/gai3 lang5 cai3/, tuyệt đối không có liên quan gì về ngữ âm với “cải khát ná” cả.

Có thật là điều này là sai? xin đưa ra một ý kiến riêng như sau: cải khát ná” ngoài được viết là 芥蘭菜 thì nó còn được viết như thế này 芥籃菜 - phiên âm tiếng Tiều là /gai3 na5 cai3/ - đọc giọng tiếng việt là "Khát Ná Xại" = "cải khát ná". Chữ 藍 /na5/ có nghĩa là cái rổ - vì lý do đó nên cải này còn được gọi là “cải rổ”. Vì thế, có thể kết luận ông Lý Văn Hùng không có sai trong trường hợp này vì chúng hoàn toàn có liên quan với nhau.

Bài viết của ông An Chi được đăng ở link sau đây:

https://petrotimes.vn/ve-bang-tieng-thai-dung-am-trieu-chau-cua-ly-van-hung-1960-308346.html

Ở cùng bài viết được dẫn ra từ link trên, mục số 5 ông An Chi hạ bút viết như sau:

5- Ông bang: bang trưởng 翁帮: 帮長.

Thực ra, “ông bang” là tiếng Việt chứ không phải do tiếng Triều Châu mà ra. Ông bang tức là bang trưởng. Trước kia, có 5 bang (ngũ bang) là bang Quảng Đông, bang Triều Châu, bang Hẹ (Khách Gia), bang Hải Nam và bang Phước Kiến.

Còn hai chữ “ông bang” [翁帮] mà Lý Văn Hùng đã dùng thì lại là chữ Nôm, không phải Hán. “Bang” là âm Hán Việt của chữ [帮], không có liên quan gì đến tiếng Triều Châu.Với 2 chữ翁帮 phát âm tiếng Tiều là /ong1 bang1/ - ra tiếng Việt vẫn là Ông Bang không có gì gọi là không có lý.

Ngoài ra 2 chữ 翁帮 ông An Chi nói ông Lý Văn Hùng dùng là chữ Nôm thì không đúng, chữ Hán vẫn có 2 chữ đó, mọi người có thể tra tự điển và tiếng Hán Việt của chữ đó.

Mà ngặt nỗi là 2 chữ này phát âm tiếng Hán Việt cũng là "Ông Bang", Nôm cũng là "Ông Bang" nên ông An Chi mới cho là ông Lý Văn Hùng sai.

Với một tinh thần ham học hỏi về chữ Hán và Nôm, và khả năng tra cứu “hẹp hòi”; Tuy vậy, mọi vấn đề từ ông An Chi không thể kết luận một chiều, “đơn phương”. Đó không phải là cách làm việc của một nhà Khoa Học!

Ý kiến của Chung Cường có thể sai, mong được mọi người chỉ giáo để được  học hỏi thêm.

Tham khảo:

Tự điển giọng đọc Triều Châu 3 chữ: 芥籃菜

https://www.mogher.com/d…/search/%E8%8A%A5%E8%97%8D%E8%8F%9C

Search Google Image 3 chữ: 芥籃菜

https://www.google.com.vn/search…

Nghĩa của chữ籃:

https://hvdic.thivien.net/whv/%E7%B1%83

Lý Văn Hùng bắc cầu ngôn ngữ Sài Gòn – Chợ Lớn – Phạm Hoàng Quân