Mối quan hệ kỳ lạ giữa chữ Hán với Kinh Thánh

moi-quan-he-ky-la-giua-chu-han-voi-kinh-thanh

Xưa nay giới sử học vẫn cho rằng đạo Ki-tô đến Trung Quốc rất muộn. Ghi chép sớm nhất trong thư tịch cổ TQ cho thấy năm Trinh Quan thứ 9 đời Đường Thái Tông, tức năm 635, một giáo sĩ Ki-tô giáo theo « con đường tơ lụa » từ phía Tây mang theo Kinh Thánh Cựu Ước vào Tây An xin phép truyền bá tín ngưỡng độc thần này và được vua Đường chuẩn y. Nhưng năm 845, Đường Vũ Tông lại cấm tất cả các tôn giáo có nguồn gốc nước ngoài. Mãi đến đời Nguyên trở đi, Ki-tô giáo lại tìm đường đến TQ. Năm 1919, bản dịch tiếng Trung đầu tiên của Kinh Thánh mới được in ở TQ. 

Thế nhưng những nghiên cứu trong một thế kỷ qua lại cho thấy cách nay ít nhất 3300 năm, tức khi chữ Hán ra đời, văn hóa TQ đã chịu ảnh hưởng của Ki-tô giáo.     

Từ những năm 1920 -1930, mục sư C. H. Kang bắt đầu để ý tới mối quan hệ giữa cấu tạo của chữ Hán với những chuyện trong Sáng Thế Ký – sách chép sự hình thành thế giới theo nhận thức của người Do Thái. Ông phát hiện thấy chữ Thuyền trong Hán ngữ 船 gồm các bộ phận Châu 舟 (thuyền), Bát八 (8), Khẩu 口(miệng, tức người) nghĩa là trên thuyền có 8 người. Điều đó có liên quan tới con thuyền của Noah chở 8 người thoát khỏi nạn lụt lớn. Khi phân tích một số chữ Hán khác cũng thấy chúng ẩn chứa các câu chuyện của Sáng Thế Ký. 

Nhiều năm sau, nữ tiến sĩ bệnh lý học Ethel R.Nelson đọc bài viết của C. H. Kang và cảm thấy rất thích thú, bà quyết định dùng quãng đời còn lại vào việc nghiên cứu mối quan hệ giữa chữ Hán với Cựu Ước. 

Bà cùng Kang viết cuốn "Khám phá Sáng Thế Ký: Tìm thấy những sự thật của Sáng Thế Ký ẩn giấu trong Hán ngữ" (The discovery of Genesis: How the truths of Genesis were found hidden in the Chinese language, xuất bản năm 1979). 

Các tác giả đưa ra nhiều ví dụ cụ thể chứng minh một cách khá thuyết phục giả thuyết của họ: nhiều nghìn năm trước khi tu sĩ đạo Ki-tô đầu tiên đến TQ truyền giáo, chữ Hán cổ đại đã thể hiện các nội dung của 11 chương đầu trong 50 chương của Sáng Thế Ký. 

(NHH)